Как нас найти:

+38 (096) 700-52-76

+38 (066) 992-47-50

+38 (061) 233-03-42

пр. Соборный, 158, оф. 401в (4-й этаж)

г. Запорожье

Skype: mir.perevodoff

e-mail: info@mirperevodoff.com.ua


Search

Скидки

На заказы более 50 стр. скидки от 5%

Для постоянных клиентов гибкая система скидок

Интересно, что...

В среднем, доктора, юристы и священники имеют по 15,000 слов в своем профессиональном словаре. Квалифицированные рабочие, не имеющие высшего образования - около 5-7 тысяч слов, а вот фермеры - примерно 1,600.



Хороший переводчик, кто он?

Лучший переводчик Для того чтобы стать хорошим специалистом в области перевода, недостаточно лишь знать иностранный язык. Многие считают, что работа профессионального переводчика заключается лишь в передаче текста с языка оригинала на язык перевода. На самом деле это не так. Настоящий переводчик имеет аналитический склад ума,  глубокие познания родного языка, он духовно и культурно образованный человек.

С развитием международной деятельности растет и необходимость в переводах. Т.к. для выполнения адекватного перевода переводчик должен иметь определённые навыки и опыт, ниже приведен список критериев, которыми должен обладать настоящий переводчик.

 

  1. Умение читать разнообразные языки. Для качественного перевода, переводчик должен уметь прочитать текст, понять его суть, как на иностранном языке, так и на родном языке.
  2. Грамотность письма на иностранном и родном языке. Профессиональный переводчик обязан знать разные литературные нормы и стили. Также он должен грамотно использовать пунктуацию для того чтобы текст был легким для чтения и восприятия.
  3. Умение использовать двуязычные словари. Это только на первый взгляд просто. Зачастую одно слово может иметь несколько совершенно противоположных значений, и хороший переводчик умеет выбрать и почувствовать, какое значение имеет определенное слово  в определённом контексте.
  4. Умение слышать и слушать. Профессиональный переводчик должен иметь хорошо развитое восприятие языка на слух, чтобы он мог уловить выражение, специфические слова, а также понять их значение. Внимательно выслушивая клиента, хороший переводчик должен чётко понимать поставленные перед ним цели, знать какие наводящие вопросы ему задавать и как правильно выполнить задачу и достичь цели.
  5. Умение правильно задавать вопросы. В переводческом мире точность имеет большое значение. Поэтому если существует что-то, чего переводчик не может понять, он обязан задать грамотные вопросы, чтобы получить ответы, которые обязательно помогут ему понять ситуацию.

Стать профессиональным переводчиком не так просто, как может показаться на первый взгляд. Тяжелый труд, обучение, многолетняя практика и усердие - вот залог того, что Вы можете стать успешным переводчиком.