Как нас найти:

+38 (096) 700-52-76

+38 (066) 992-47-50

+38 (061) 233-03-42

пр. Соборный, 158, оф. 401в (4-й этаж)

г. Запорожье

Skype: mir.perevodoff

e-mail: info@mirperevodoff.com.ua


Search

Скидки

На заказы более 50 стр. скидки от 5%

Для постоянных клиентов гибкая система скидок

Интересно, что...

В китайском языке иероглиф, который обозначает "трудность, неприятность", изображается в виде двух женщин под одной крышей.



Про машинный перевод

Машинный перевод

Машинный перевод – это перевод текста с языка оригинала на язык перевода с помощью специальной компьютерной программы.

Впервые мысль об использовании компьютера для перевода текстов появилась в 1947 году в США после появления первых ЭВМ. Первый машинный перевод был публично представлен в 1954 году (Джорджтаунский эксперимент). Система была довольно примитивна: она состояла из 6 грамматических правил и словаря из 250 слов, но этот эксперимент был воспринят как успех. После этого начались исследования во многих странах мира: Италии, Англии, ГДР, СССР, Китае, Франции и многих других.

С развитием вычислительной техники, прогрессировали и компьютерные программы для перевода текстов. Качество машинного перевода, конечно, улучшилось с годами, но этого все же недостаточно для осуществления адекватного перевода. Потому что машина не может выбрать среди многочисленных вариантов перевода один единственный верный, что часто приводит к неадекватному, а иногда и вовсе абсурдному переводу.

 

Можно привести огромное множество таких случаев:

например, предложение

Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black”

онлайн-переводчик перевел как

«Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца».

Что-то не так, правда?

Или еще один яркий пример, известный под названием «Гуртовщик мыши». Это Перевод отрывка текста к хелпу Win95 без основного словаря компьютерным переводчиком с медицинским, коммерческим и юридическим словарем. Вот отрывок из него:

 

2) если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши.

Щелкните по левой почке - выделите пункт, щелкните по правой кнопке меню

с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке -

запустите повестку в суд.

 

При использовании компьютерных программ часто приходится редактировать такой перевод. Казалось бы – это выход. Но иногда компьютерные переводчики выдают такие перлы, что редактирование либо занимает больше времени, чем сам процесса перевода квалифицированным специалистом, либо переведенный текст вообще выглядит как непонятный набор слов.

Можно сделать вывод: машина не может заменить живого человека. Профессия переводчика требует хороших знаний, трудолюбия, опыта, чего не может иметь компьютер. Лучше не тратить свое время на попытки перевести текст, а обратиться к профессиональному переводчику. Таким образом, Вы сэкономите свое время и сбережете нервы, а также получите адекватный перевод текста.