Статьи

Spain

Испанский язык в мире

Испанский или кастильский язык относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). В основе испанского языка лежит латинский алфавит. В мире на испанском языке разговаривают около 450-500 миллионов человек, в том числе люди, для которых испанский является вторым языком. Географическое распространение: Страны с многочисленным испаноязычным населением (с указанием числа испаноговорящих):

Как видим испанский язык распространен во многих странах по всему миру. В Пуэрто-Рико он признан официальным наряду с английским языком. В штате Нью-Мексико испанский язык фактически имеет официальный статус. Законодательство штата говорит о возможности или обязательности его использования в официальной документации наряду с английским. Также большое количество носителей испанского языка живут в штатах Флорида, Нью-Йорк, Калифорния, Техас.

Можно сделать вывод, что испанский язык является довольно распространенным языком в мире и продолжает развиваться благодаря глобализации и техническому прогрессу.

Бюро переводов "Мир Переводов" умеет стирать границы, помогая в любом вопросе, который требует знания иностранного, в частности, испанского языка. В нашей команде есть дипломированные переводчики испанского языка с огромным опытом работы, что позволяет нам выполнять перевод любого документа (паспорт, свидетельство о браке, свидетельство о рождении, выписка из банковского счета, трудовая книжка,справка о несудимости, справка с места работы, справка с места учебы и многое другое), текста, контракта, договора, личной и деловой корреспонденции и т.д. Мы также выполняем нотариальное заверение перевода и заверение печатью бюро переводов.

Catalog translation

Перевод каталогов

Ваша компания использует каталог для рекламирования продуктов или услуг? Ваш каталог распространяется по всему миру или по международным рынкам? Если ответ - да, то Вам действительно нужно перевести свой каталог на языки всех Ваших международных потенциальных партнеров. Вы могли бы подумать, что это не стоит затраченного времени, денег или приложенных усилий, но достоверные статистические данные показывают, что каталоги, изданные на языках международных рынков, продаются гораздо больше и лучше привлекают потенциальных клиентов. Вы купили бы продукт, если бы не могли прочитать описание продукта? Вероятно, что Вы даже не поняли бы как сделать заказ. Ваше желание найти перспективных потребителей на новых рынках не должно сталкиваться с такой проблемой, иначе они просто не станут Вашими клиентами.

При этом, представление Вашей продукции или услуги на языке потребителя принесет гораздо больший результат, чем просто продажа продукта или услуги – это даст Вам возможность сформировать более длительный союз, который обеспечит постоянное потребление в течение многих последующих лет. Коммуникация – это ключ, и единственный способ общения на международных рынках и заключается он лишь в переводе Ваших каталогов. Перевод на несколько языков поможет в быстром развитии Вашего бизнеса, и затраченные деньги на перевод окажутся выгодно вложенными инвестициями.

Наши услуги по переводу каталогов

Бюро переводов "Мир Переводов" всегда придет к Вам на помощь и учтет все требования и пожелания к переводу. Мы переведем не только каталоги, но и любую маркетинговую, финансовую, производственную, сертификационную, таможенную и др. документацию, что обеспечит Вам большое преимущество на международном рынке и значительно увеличит Ваш доход. Мы гарантируем высокий уровень профессионализма, ответственности, компетентности наших сотрудников.

Вы можете быть уверены, что Ваш каталог будет переведен опытными профессионалами, которые передадут содержание точно на язык, который был выбран, гарантируя, что будут учтены все соответствующие факторы культурного и диалектического различия, и содержание будет оценено потребителем на высшем уровне. Свяжитесь с нами, и мы приложим максимум усилий, для достижения Вами желаемого результата.

Бюро переводов "Мир Переводов" имеет огромный опыт в переводе каталогов на английский, французский, немецкий, итальянский, польский, чешский и многие другие языки. Мы гарантируем высокое качество.

Legal translation

Юридический перевод

Бюро переводов "Мир Переводов" имеет богатый опыт в обеспечении юридического перевода. "Мир Переводов" имеет огромный опыт в обеспечении юридическим переводом ведущих юридических фирм и корпораций. Документы особой важности, такие как правовые договора, требуют самого пристального внимания и знаний для обеспечения точного юридического перевода. Юридическая терминология может отличаться в зависимости от государства, в котором был выдан документ. Для юридического перевода требуются переводчики, специализирующиеся на юридической тематике. В некоторых странах существуют определенные нормы оформления и форматирования текстов, контрактов и т.п., которые необходимо принимать во внимание.

Профессиональный Юридический Перевод

Профессиональный юридический перевод исключает отличия и предотвращает будущие юридические несовпадения и гарантирует, что юридические термины правильно передаются, как этого требует система юридических учреждений. Кроме того, для выполнения точного юридического перевода необходимы переводчики, которые имеют глубокое знание не только юридической терминологии, юридических процессов и систем, но и всей отрасли в совершенстве. Наши переводчики юридической тематики тщательно подобраны и проверены, что гарантирует соответствующую квалификацию профессиональных переводчиков, редакторов и экспертов, работающих над Вашим проектом, гарантируя, что даже очень сложная юридическая информации передается точно. Многие из наших специалистов по юридическим переводам адвокаты или юристы, которые также имеют лингвистическое (филологическое) образование. Все переводчики бюро переводов "Мир Переводов" подписывают договор о неразглашении коммерческой тайны. "Мир Переводов" со всей ответственностью относится к процессу конфиденциальности и безопасности клиента. Все проекты юридических переводов приобретают статус "конфиденциально".

Юридическая терминология

Переводчики, задействованные в проекте, имеют доступ к специальным толковым словарям юридической тематики, словарям, относящимся к определенной отрасли, что гарантирует качественный и точный перевод даже очень больших проектов.

Наша обширная терминология включает в себя такие ключевые предметные области, как:

  • Международное право (Юрисдикция общего и гражданского права)
  • Договорное право
  • Морское торговое право
  • Налоговое законодательство
  • Право собственности
  • Страховое право
  • Уголовное право
  • Право корпораций
  • Коммерческое право

Каждый из наших профессиональных переводчиков специализируется на конкретно выбранном языковом поле перевода. Это означает, что переводы любых типов и стилей, доступны в бюро переводов "Мир Переводов".

Перевод юридических документов

Мы имеем большой опыт перевода всех видов правовых документов, в том числе:

  • Перевод контрактов
  • Судовые и удостоверяющие записи
  • Показания
  • Отказ от обязательств
  • Соглашения о конфиденциальности
  • Сертификаты и справки
  • Письменные показания
  • Нормативно правовые акты и законы
  • Правительственные и нормативно правовые доклады
  • Патенты и регистрация товарного знака
  • Аккредитивы
  • Технические документы, представляющие юридическую силу
  • Лицензии
  • Регистрационные документы
  • Заключение экспертизы
  • Судопроизводство
  • Документация арбитражного суда

Технический перевод

Технический перевод принято классифицировать как отдельный вид переводов. Это и не удивительно, ведь технический перевод совсем не похож на перевод документов, книг, статей и т.д. Недостаточно просто знать иностранный язык, нужно еще и понимать смысл текста. Очень важно правильно понять процесс производства, устройство оборудования, состав вещества или сплава, а также правильно подобрать единственный подходящий эквивалент на иностранном языке. Далеко не каждый переводчик сможет справиться с этой задачей, но это, ни в коем случае, не означает, что он плохой специалист. Просто технический перевод требует специального технического образования, навыков и даже склада ума. Поэтому в бюро переводов "Мир Переводов" перевод текстов такого направления выполняют только квалифицированные переводчики, имеющие не только филологическое образование, но и второе техническое. Это позволяет нам выполнять перевод Ваших технических текстов, документации и т.д. на высочайшем уровне.

Мы работаем со следующими тематиками:

  • автомобилестроение
  • машиностроение
  • проектирование
  • металлургия
  • химическая промышленность
  • строительство
  • нефть и газ
  • легкая промышленность
  • судостроение
  • информационные технологии
    • Бюро переводов "Мир Переводов" выполняет:

      • перевод мануалов, технических инструкций;
      • перевод руководств пользователя;
      • перевод сертификатов соответствия продукции;
      • перевод сопроводительной технической документации;
      • перевод чертежей, инженерных планов;
      • перевод научно-технических статей;
      • перевод коммерческих предложений на техническую тематику.

Про машинный перевод

Машинный перевод – это перевод текста с языка оригинала на язык перевода с помощью специальной компьютерной программы. Впервые мысль об использовании компьютера для перевода текстов появилась в 1947 году в США после появления первых ЭВМ. Первый машинный перевод был публично представлен в 1954 году (Джорджтаунский эксперимент). Система была довольно примитивна: она состояла из 6 грамматических правил и словаря из 250 слов, но этот эксперимент был воспринят как успех. После этого начались исследования во многих странах мира: Италии, Англии, ГДР, СССР, Китае, Франции и многих других. С развитием вычислительной техники, прогрессировали и компьютерные программы для перевода текстов. Качество машинного перевода, конечно, улучшилось с годами, но этого все же недостаточно для осуществления адекватного перевода. Потому что машина не может выбрать среди многочисленных вариантов перевода один единственный верный, что часто приводит к неадекватному, а иногда и вовсе абсурдному переводу.

Можно привести огромное множество таких случаев: например, предложение

"Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black"

онлайн-переводчик перевел как

«Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца».

Что-то не так, правда?

Или еще один яркий пример, известный под названием «Гуртовщик мыши». Это Перевод отрывка текста к хелпу Win95 без основного словаря компьютерным переводчиком с медицинским, коммерческим и юридическим словарем. Вот отрывок из него:

Если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши. Щелкните по левой почке - выделите пункт, щелкните по правой кнопке меню с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке - запустите повестку в суд.

При использовании компьютерных программ часто приходится редактировать такой перевод. Казалось бы – это выход. Но иногда компьютерные переводчики выдают такие перлы, что редактирование либо занимает больше времени, чем сам процесса перевода квалифицированным специалистом, либо переведенный текст вообще выглядит как непонятный набор слов.

Можно сделать вывод: машина не может заменить живого человека. Профессия переводчика требует хороших знаний, трудолюбия, опыта, чего не может иметь компьютер. Лучше не тратить свое время на попытки перевести текст, а обратиться к профессиональному переводчику. Таким образом, Вы сэкономите свое время и сбережете нервы, а также получите адекватный перевод текста.

Хороший переводчик, кто он?

Для того чтобы стать хорошим специалистом в области перевода, недостаточно лишь знать иностранный язык. Многие считают, что работа профессионального переводчика заключается лишь в передаче текста с языка оригинала на язык перевода. На самом деле это не так. Настоящий переводчик имеет аналитический склад ума, глубокие познания родного языка, он духовно и культурно образованный человек.

С развитием международной деятельности растет и необходимость в переводах. Т.к. для выполнения адекватного перевода переводчик должен иметь определённые навыки и опыт, ниже приведен список критериев, которыми должен обладать настоящий переводчик.

1. Умение читать разнообразные языки. Для качественного перевода, переводчик должен уметь прочитать текст, понять его суть, как на иностранном языке, так и на родном языке .

2. Грамотность письма на иностранном и родном языке. Профессиональный переводчик обязан знать разные литературные нормы и стили. Также он должен грамотно использовать пунктуацию для того чтобы текст был легким для чтения и восприятия.

3. Умение использовать двуязычные словари. Это только на первый взгляд просто. Зачастую одно слово может иметь несколько совершенно противоположных значений, и хороший переводчик умеет выбрать и почувствовать, какое значение имеет определенное слово в определённом контексте.

4. Умение слышать и слушать. Профессиональный переводчик должен иметь хорошо развитое восприятие языка на слух, чтобы он мог уловить выражение, специфические слова, а также понять их значение. Внимательно выслушивая клиента, хороший переводчик должен чётко понимать поставленные перед ним цели, знать какие наводящие вопросы ему задавать и как правильно выполнить задачу и достичь цели.

5. Умение правильно задавать вопросы. В переводческом мире точность имеет большое значение. Поэтому если существует что-то, чего переводчик не может понять, он обязан задать грамотные вопросы, чтобы получить ответы, которые обязательно помогут ему понять ситуацию.

Стать профессиональным переводчиком не так просто, как может показаться на первый взгляд. Тяжелый труд, обучение, многолетняя практика и усердие - вот залог того, что Вы можете стать успешным переводчиком.